华师大首页 | 学校概况 | 院系设置 | 招生信息 | 学术研究 | 师资力量 | 校园生活 | 国际交流 | 服务指南  |  本科教学评建  |  ·设为首页  ·加入收藏
网站首页 | 华师要闻 | 院系动态  |  媒体视点  |  学术报告  |  理论园地  |  精神文明建设  |  科教新闻  |  图片新闻  |  校园影讯
站内检索:
  您所在的位置: 华师新闻网->媒体视点->翻译中的“雅”与“俗”
翻译中的“雅”与“俗”
作者:不详  日期:2003年3月14日

    在翻译过程中须注意英汉表达中正式与非正式,或“高雅”与“通俗”的问题。例如,有很多书上把idiom翻译为“成语”,但事实上英语中idiom较为口语化,而汉语中的成语大多很正式,用于书面语。因此idiom译为“习惯用语”或简称“习语”才妥当。又如,“宰客”在汉英词典上被翻译为overcharge也不错,但“宰客”太俚语化,英语中dosb.out of或rip off才与之相当。 “采用科学方法,你会脱颖而出”是英语学习辅导书刊封面上常见的一句话,译为“Adopting scientific methods,you will come into prominence”不仅在激励性方面和汉语原文无法相比,而且“come into prominence”仅仅是“变得突出”,不像“脱颖而出”那样高雅和赋有文采。我的思路是译为“Equipped with scientific methods,you will be aphenomenon from the common”。这是因为,一方面,equip比adopt有力得多;另一方面,phenomenon不仅有“杰出人物,奇才”之意,而且可以和common押韵,因此语言效果更好。 今年上海市春季高考英语试卷中翻译题的最后一道题中“鼎力相助”的参考译法是“make the greatest effort/do our best/try every means to help”。作为高考题,这是无可厚非的。而且,这类问题利于锻炼学生化难为易、灵活应变的思维能力。但作为研究性学习,讨论还可以深入下去。“鼎力相助”是个很正式的词语,几种参考译法均较为“通俗”;“make an unstinting effort to help”或“render full help to”才与“鼎力相助”对应。 (作者为华东师大英语教育博士后) 《文汇报》2003年03月13日 第十一版

信息来源:新闻办  
 
迎评专题新闻 更多>>  
·评估专家高度评价本科毕业论文“双盲制”评审
·化学系06级1班参观我校第二课堂成果展
·争创优良学风,积极迎接评估——中文系举行迎评动员大会
·校迎评工作领导小组逐项落实各项准备工作
·商学院本科生党支部迎评工作十大举措
本月新闻点击排行    
·校八个学科、专业通过全国博7997
·倬云大夏讲坛谈“从历史看人6923
·校第十五届“十佳女大学生”6449
·校10位教师入选2005年5456
·江南春受聘我校兼职教授4977
·秋雨“问答式”演讲——文化4916
·校中山北路校区“学生实习楼4748
·锡华杯”桥牌邀请赛在校数学4373
·校发贺信祝贺刘翔110米栏4300
·加坡南洋理工大学生物学院代4220
公告 更多>>  
·科教兴市工作简报第23期(
·上海大剧院隆重推荐
·我校第二届DV影像大赛将举
·影视文化中心放电影实行双票
·华东师范大学校歌下载
友情链接    
版权所有:华东师范大学党委宣传部
新闻热线:(86-21)54344718 62232216  电子邮箱:xcb@admin.ecnu.edu.cn
建议使用1024×768的分辨率进行浏览